
Αν πρέπει να προσαρμόσετε
το εταιρικό σας προφίλ για
μια χώρα που δεν γνωρίζετε ή να αλλάξετε, λόγω γλώσσας, κάποιο προϊόν της εταιρείας σας (λογισμικό,
στοιχεία της εταιρείας, marketing, επισήμανση) στο
εξωτερικό, τότε δεν φτάνει με μια καλή μετάφραση.
Για να μπείτε με επιτυχία σε μια καινούργια αγορά με την ιστοσελίδα ή με τα προϊόντα σας, πρέπει να λάβετε υπόψη σας τις πολιτισμικές διαφορές και τη διαφορά νοοτροπίας. Με άλλα λόγια, η προτεραιότητά σας είναι η προσαρμογή στην ιδιοσυγκρασία της καινούργιας σας αγοράς, έχοντας υπ’ όψη το πιο σημαντικό, τη γλώσσα της. .
Η διαδικασία προσαρμογής κειμένου σημαίνει πολλές φορές αλλαγές σε ονόματα, συντομεύσεις, μορφή ημερομηνίας, τιμές σε άλλα νομίσματα (από € σε $, από € σε £ κλπ). Ίσως πρέπει να γίνουν αλλαγές στην εικόνα ή στο όνομα της εταιρείας, στο σήμα ή στην εμπορική ονομασία κάποιου προϊόντος για μια επιτυχημένη ένταξη στην καινούργια αγορά."
Για να μπείτε με επιτυχία σε μια καινούργια αγορά με την ιστοσελίδα ή με τα προϊόντα σας, πρέπει να λάβετε υπόψη σας τις πολιτισμικές διαφορές και τη διαφορά νοοτροπίας. Με άλλα λόγια, η προτεραιότητά σας είναι η προσαρμογή στην ιδιοσυγκρασία της καινούργιας σας αγοράς, έχοντας υπ’ όψη το πιο σημαντικό, τη γλώσσα της. .
Η διαδικασία προσαρμογής κειμένου σημαίνει πολλές φορές αλλαγές σε ονόματα, συντομεύσεις, μορφή ημερομηνίας, τιμές σε άλλα νομίσματα (από € σε $, από € σε £ κλπ). Ίσως πρέπει να γίνουν αλλαγές στην εικόνα ή στο όνομα της εταιρείας, στο σήμα ή στην εμπορική ονομασία κάποιου προϊόντος για μια επιτυχημένη ένταξη στην καινούργια αγορά."

Μετάφραση
και προσαρμογή κειμένου, ποιά είναι η διαφορά;
Η προσαρμογή κειμένου αποτελεί το πιο σημαντικό βήμα όταν θέλουμε να “περάσουμε” το μήνυμα που ταιριάζει στο καινούργιο μας περιβάλλον στο εξωτερικό. Όταν μεταφέρουμε τα στοιχεία και τα περιεχόμενα που μας κάνουν διαφορετικούς και το κείμενο ακούγεται σαν πρωτότυπο στη γλώσσα προορισμού, πρόκειται για μια ιδανική προσαρμογή κειμένου (localization).
Όταν προσαρμόζουμε ένα κείμενο ή προϊόν, σημαίνει επίσης ότι το αποτέλεσμα καλύπτει όντως τις ανάγκες του πελάτη, γι’ αυτό και ενδεχομένως παρατηρηθούν κάποιες λεπτές διαφορές στην προσαρμογή κειμένου ανάλογα με τη χώρα ή τον εκάστοτε πελάτη
Η προσαρμογή κειμένου αποτελεί το πιο σημαντικό βήμα όταν θέλουμε να “περάσουμε” το μήνυμα που ταιριάζει στο καινούργιο μας περιβάλλον στο εξωτερικό. Όταν μεταφέρουμε τα στοιχεία και τα περιεχόμενα που μας κάνουν διαφορετικούς και το κείμενο ακούγεται σαν πρωτότυπο στη γλώσσα προορισμού, πρόκειται για μια ιδανική προσαρμογή κειμένου (localization).
Όταν προσαρμόζουμε ένα κείμενο ή προϊόν, σημαίνει επίσης ότι το αποτέλεσμα καλύπτει όντως τις ανάγκες του πελάτη, γι’ αυτό και ενδεχομένως παρατηρηθούν κάποιες λεπτές διαφορές στην προσαρμογή κειμένου ανάλογα με τη χώρα ή τον εκάστοτε πελάτη
H MetafrasiIspanika.com διαθέτει υπηρεσίες προσαρμογής περιεχομένου, κειμένου και ιστοσελίδων από τα Ελληνικά στα Ισπανικά, προσφέροντας εμπειρία και ποιότητα σε συνδυασμό με πολύ καλές τιμές.
Eπικοινωνήστε μαζί μας δωρεάν και χωρίς δέσμευση. Συμπληρώστε το πάρα κάτω δελτίο: |